Mar 11, 2009

学長挨拶

これすごい。たぶん,すぐに訂正されるだろうから,すごいページを見た人はラッキー!

Mar 09, 2009

Fukui Jazz

東京ジャズに負けるとも劣らないことはない豪華メンバー出演と評判の福井ジャズ響のホールで開催されます。いや,実は先週からもうやってて,そちらがメインだったりするのですが,実は14日にナカムラが出演します。14日の一発目の「ドラブラタ」というバンドで数曲ギターを弾きます。お暇ならみにきてね。チケットが欲しい方はご連絡ください。

Tensor Wave

以前(いま日付をみると2003年だ。ときのたつのは,はやいのう。ところで,パナウェーブってまだ頑張ってるのかしらん。),音波がスカラーじゃなくてテンソルだとヨタ話を書いたが,実は本当だったみたい。なんて先見の明! (いや,そんな話じゃないんだが。…っていうか「先見」って変換しようとしたら「浅見」ってでてきた。…っていうか,今回は括弧内の文の方が地の文より多くなってしまった。)

Feb 28, 2009

時空の迷宮とアイルランド最悪のドライバー

以前,オーストリア大使館が「オーストリアとオーストラリアはまぎらわしいから,これからはオーストリーとよんでね」と呼びかけたが,まったく定着しなかったようだ。大使館もあきらめたみたいで,今はウェブサイトにも「オーストリア」と書かれている。なんか「E電」みたい。

で,ナカムラはそのオーストリアに何度か行ったことがあるのだが,そのときに本当に起こった話。ネタじゃないぞ。ウィーンだったと思うが,街中で道にまよって,あれ,いま俺たちどこにいるんだ,とみまわすと「Einbahn」と書いた看板がたっている。地図をみても「Einbahn通り」なんてないしな,もう少し歩いてみるか,と少し移動するとそこにもまた「Einbahn」の看板が。あれ,さっきの道とはちがうはずだけど,どっかでつながっているのか,などと考えながら歩いているとさらにまた「Einbahn」,でも,絶対にさっきのやつとは違う。げげっ,これはエッシャー歩道もびっくりの時空の迷宮に迷い込んで,無限Einbahn地獄を一生さまようのか,とあせったが,タネを明かせば「Einbahn」とはドイツ語で「一方通行」という意味でした。

アホなやつだとお思いかもしれないが,そして,多分それはその通りだが,同じようなアホも結構いるんですよね,とここの記事を読みながら思いました。

Feb 27, 2009

あんどろめだ

映画「少年メリケンサック」の中ででてくる挿入歌(?)「アンドロメダおまえ」が超気に入って,映画公式サイトなどながめていると,クリックすると意味もなく「あんどろめだ」と音が出るリンクとかみつけて,ああ,だれかに言いたいっ,と思うのだが,あいにく映画はひとりでみに行って,まわりでみたやつもいなくて,しかたがなくここに書いているナカムラであった。

Feb 06, 2009

ポケット

運転免許を紛失したので,再交付してもらいに行った。紛失届を書かされたのだが,そこに「紛失時の状況」みないな欄があった。めんどうくさかったから,「落とした」とだけ書いたら,窓口のおねえさんが,「それだけでは困ります。落としたときの状況を書いてください」と言ったので「落とした(ポケットに入れていてなくした)」と書き足すと受け取ってくれた。ポケットに入れていようと手にもっていようと,落ちてちまったら同じだとおもうのになあ……。

しめきり

げっ,今日が春の学会の予稿(発表内容の要約)提出の締切りだっ!と思って大学に来たら13日に延長になっていた。やれやれ,ということで「明日できることは今日しない」をモットーに刹那を生きるナカムラは,「まあ,ネタはとっくにできているので,文章にするだけならすぐだからね…」などと自分にいいわけをしつつ,さっそく原稿をほっぽりだして,ひさびさにblogなど書いているわけだが,同じような同業者のみなさんもいるのではなかろうか? はい,締切りがのびたからヒマになってこれを読んでるキミ,手を上げて。

ところで,ナカムラの業界では最近,こんな感じで学会や研究会の予稿締切りが延長になるのが一般的になってきた。4,5年前はあんまりなかったよね。主催者側としては「げ,明日締切りなのに,まだ原稿があんまり来てない。しょうがないなあ,ちょっと延長して時間をやるか」てな感じだと思うが,それがデフォルトになってくると「どうせまた締切り延長があるだろうから,まだ手をつけなくていいや」とか思う不埒なヤカラ(←おまえだよっ)が現れて,結局セーフティーネットとして機能しなくなるような気がする。数年に一度くらいショック療法でガチに締切ればいいんだろうな,でもそれで自分が投稿できないと困るな,いや,毎回ちゃんと公式発表の締切りをまもればいいだけなんだけどな,などと考えながらも原稿に手をつけないナカムラであった。

Jan 14, 2009

フジヤマ

べつにCohenさんである必要はないのだが,たとえば「この記事」でインタビューに対するCohenさんの答えが「(前略)みんな嫉妬しているのよ。(中略)他のことをする時間がなくなるわ。」とかいう,変にくだけた女言葉に訳されている。日本語でインタビューされてこんな答え方をする人は,美川憲一以外にはそう多くないだろう。この記事には原文がリンクしてあるのだが,もとの文章は普通の英語であるので,とくに女性の会話体で訳する必要もないはずだる。ても,こういう訳ってとっても多いので,なんとなく,外人さんってこんなしゃべりかたするよね,と思ってしまいません? そうするうちに,これが外国人女性の言葉を訳するときの定型になってしまった感じである。

それとから連想したのだが,「ハラキリ」と「フジヤマ」という単語は結構おもしろいと思いません? だって,日本人同士の外国と関係ない話題の会話なら,絶対に「せっぷく」,「ふじさん」と言うはずだ。 だから,これは実は外来語なのではないかしらん。日本語起源の欧米語があって,それがさらに日本に逆輸入されたわけだ。いや,そうではなくて,「欧米人だったら,たぶん,こんな風に言うんじゃないか」と適当につくられた単語かもしれないけど。実はカメラメーカーの「キャノン」もそんな風にして「観音」からできた単語だと聞いたことがあり,「キャノンオートボーイって,日本語訳すると観音自動少年なんだせ」とかいうウンチクを語った覚えがあるが,いま,しらべてみるとちょっと違うみたい。