Jul 09, 2007

七不思議

「新・世界七不思議に万里の長城、タージマハルなど」というニュース(リンクがきれてたらゴメン)。いつも思うのだが,「Seven Wonders」を「七不思議」と訳すのは誤訳だっ!「七驚異」とか「七びっくり」とかだろう。

考えてみればこういう誤訳は結構多くて,よく指摘されるものでも「天然記念物」(なにを記念するのだ?),「有理数」(rationalは「比」の意味で「理」ではない),「人間発電所」(若いひとにはわからんか?),「案内中心」(すみません,プラズマ屋限定です),など枚挙にいとまがない。しかも,困ったことに一度これが定着してしまうと,それが日本語のなかでちゃんと意味をもつようになり,新しく正しい訳語をもってくるとさらに混乱をまねくということである。いや,それほど困ったことでもないんだけどね…。

Edit this entry...

wikieditish message: Ready to edit this entry.
















A quick preview will be rendered here when you click "Preview" button.